top of page

 

Collages:Silk paper and Post-its, 60cm x 15cm, 15pages
Book-objet :40cm x 24cm, 35pages

Performance reading
2015

 

The third memory, the Cambrian - 10439, No. 1

(第三記憶 第一號)

​

The Third Memory no.1 is a partition composed of two parts of twelve overlapping phrases. It was written for three instruments. The instruments are Mandarin, mother tongue; English, first foreign language and French second foreign language. In this partition, every word-note in the upper part comes from workbooks, dreams, scenes written but never shot and from diaries: my own and that of the Taiwanese writer Miao-jin Qiu from which my film ‘Er Shi Si Xiao Shi’ ( 24 hours ) was inspired.

 

The original texts, chosen intuitively, were transferred by fragments on Post-its. They were then cut up several times. They are here rearranged to create twelve sentences or twelve vignettes.

​

​

 

​

The third memory est une partition composée de deux parties superposées de douze phrases. Elle est écrite pour trois instruments de musique : Le mandarin, langue maternelle, l’anglais, première langue étrangère, et le français, deuxième langue étrangère. Dans cette partition, toutes les notes-mots de la partie supérieure viennent de carnets de recherches, de rêves, de scènes écrites et non tournées et de journaux intimes : le mien et celui de l’écrivain taïwanaise Miao-jin Qiu, dont le film“Er Shi Si Xiao Shi” ( 24 hours ) est inspiré. Les textes originaux, choisis intuitivement, ont été transcrits par fragments sur des Post-it. Recoupés plusieurs fois, ils sont ici réarrangés pour créer douze phrases, ou douze vignettes.  

Français

 

The process of fragmentation of the words compromises the sense and the stability of the phrase. The upper part of the partition, written first, opens a time-space where meet sounds of the maternal world and of foreign world. The lower part, written afterword, plays a part in the translation but preserves the trace and some of the mistakes that were made in French and in Mandarin. Some of the words are replaced by a signs, chosen for their sound qualities, others are added to a phrase for the same reasons.

​

This composition is open for varied interpretations. It has two forms, installation and Book-objet one.

 

 

Le processus de fragmentations des mots compromet le sens et la stabilité de la phrase. La partie supérieure de la partition, écrite en premier, ouvre un espace-temps où se rencontrent souvent les sonorités du monde maternel et du monde étranger. La partie inférieure, écrite après, joue un rôle de traduction mais conserve la trace des erreurs commises en français et en mandarin. Certains mots sont remplacés par un signe, choisi pour ses qualités sonores. D’autres sont ajoutés à une phrase pour les mêmes raisons.

La partition est ouverte à plusieurs interprétations possibles. Elle existe sous deux formes: collages de 15 feuilles et un objet livre.
 

 

bottom of page